La version française de l’audio-book du bestiaire « Les Animaux Fantastiques » annoncée par Audible !

Rédigé par - Le .
Catégorie : Audio-livres, Gallimard, Les Animaux Fantastiques (bestiaire)

En Janvier 2017, Bloomsbury annonçait la sortie du livre-audio (ou audiobook) du bestiaire Les Animaux Fantastiques et ce, avec la voix de l’interprète du Magizoologiste à l’écran, Eddie Redmayne. Une version audio sortie le 14 Mars 2017 et dont vous pouvez retrouver des extraits ICI.

C’était alors le premier livre de La Bibliothèque de Poudlard à bénéficier d’une version audio. Depuis, est sortie celui du Quidditch à Travers les Âges narré par Andrew Lincoln… Mais toujours pas de version dans la langue de Molière ?!

Là où, après le regretté Bernard Giraudeau, Dominique Collignon-Maurin avait posé sa voix sur les lignes des quatre derniers tomes de la saga Harry Potter ; il n’y a eu jusqu’à ce jour aucune annonce dans ce sens pour la France.

Et bien sachez que le 1er Juin prochain, le bestiaire sera le premier livre de cours à être proposé dans sa version audio au sein de l’hexagone. Et qui de mieux que la voix française de Norbert Dragonneau pour le faire ? C’est, en effet, Théo Frilet qui en a été chargé pour l’occasion.

Un enregistrement d’une durée de 1h56, proposé au prix de 14.95€ et dont les pré-commandes sont d’ores et déjà ouvertes, ci-dessous.

AMAZON | AUDIBLE

MàJ au 14 Mai 2018 : Audible nous a fait part de quelques précisions à l’approche de la sortie de ce livre-audio dématérialisé. Ainsi, on apprend qu’en plus de la narration orale du jeune comédien, on pourra entendre des bruitages assurés par les producteurs des bandes-sons et des livres-audios sur la saga, les Studios Pinewood. Qui plus est, cet audio-book sera au format sonore binaural grâce à Soundanything. Enfin, la présente version française a été réalisée Linda Bruno.

Cela pourrait vous paraître étrange que cette version audio, ne s’appuie pas sur le texte traduit originellement dans la langue de Molière par notre Jean-François Ménard national. Mais sachez que c’est normal : même si la base demeure le texte français, il ne s’agit pas ici d’une simple lecture : il faut qu’il soit adapté à l’oralité et c’est là, qu’est intervenue cette dialoguiste-adaptatrice.

Trier par:   plus récents | plus anciens | plus de votes
Mon Wizzy
[…] pour le moment. Mais il est fort probable qu’une soit faite prochainement dans la mesure où la version française du livre-audio du bestiaire lue par Théo Frilet est prévue pour ce 1er Juin […]
wpDiscuz